Kas jāzina pirms došanās uz tulkošanas biroju

Photo by João Silas on Unsplash

Kvalitatīvs tulkošanas pakalpojums un tā sagatavošana ir īpaši svarīga jebkura tulkojuma gadījumā, jo lasītājam, lasot tulkojumu, ir nepārprotami jāsaprot teksta jēga. Lai rezultāts būtu kvalitatīvs, ir svarīgi, ne tikai atrast pakalpojumu sniedzēju, kurš savā jomā ir kompetents un savu darba pilda apzinīgi un kvalitatīvi, bet arī veidot veiksmīgu sadarbību ar tulkotāju, apzinoties gan pakalpojuma sniedzēja, gan arī savu atbildību veiksmīga rezultāta sasniegšanai.
Tulkojuma procesā ir svarīgi gan savlaicīgi saplānot darbus, gan vienoties par datu aizsardzības jautājumiem un atrunāt citas nianses.

Piemēram, steigā darīts darbs var būt nekvalitatīvāks, tāpēc vēlams pasūtītājam tulkojamo materiālu iesniegt savlaicīgi, neatstājot uz pēdējo brīdi. Gadījumā, ja sagatavošanās darbi nerit tik raiti kā gribētos, iespējams informēt biroju par topošo pasūtījumu un vienoties par laiku, kad dokuments tiks nogādāts birojā. Tādā veidā tulkotājs varēs izbrīvēt pietiekami daudz laika starp citiem darbiem, lai varētu savlaicīgi un kvalitatīvi veikt tulkošanu.

Lai izskaidrotu, kāpēc speciālisti jābrīdina laicīgi, piedāvājam iepazīties ar tulkošanas procesa gaitu un to, kā tajā līdzdarbojas klients:

1. Tulkošanas darba reģistrēšana. Vispirms tulkošanas birojs noskaidro pasūtītāja vajadzības attiecībā uz tulkojumu – valodu pāris/pāri, apjoms, pasūtītājs, termiņš, kontaktinformācija un papildpakalpojumi (piemēram, notariāls apliecinājums, biroja apliecinājums, kā arī vienojas ar pasūtītāju par pakalpojuma cenu. Pārpratumi šajā solī var izrādīties kritiski. Tulkošanas pakalpojumu cenas parasti atkarīgas gan no valodu pāra, gan steidzamības, gan no kopējā darba apjoma un ar tā saistītajiem izdevumiem. Lēti tulkošanas pakalpojumi mēdz būt tikai tad, ja ir ļoti ilgs termiņš un nav vajadzīga laba kvalitāte. Lēti tulkojumi vispār nav tulkošanas biroju prioritāte, jo tulkotājiem ir svarīgi kvalitatīvi tulkojumi, un arī tulkošanas biroja prestižs ir atkarīgs no tā, vai tiek nodrošināts kvalitatīvs tulkojums.

2. Ņemot vērā ES personas datu aizsardzības regulas prasības, tulkošanas birojam, kas saņem dokumentos personas datus, ir jāsaņem arī oficiāla atļauja no pasūtītāja, ka šos datus drīkst uzglabāt tulkošanas vajadzībām. Savukārt pasūtītājam ir jābūt tiesībām nodot citu personu datus. Parasti birojs lūdz pasūtītājam to apliecināt pasūtījuma veidlapā. 

3. Ja dokuments iesniedzams oficiāli, bieži vien ir nepieciešams notariāls tulkojums, jeb tulkojuma notariāls apliecinājums. Tas nozīmē, ka tulkotājs notāra klātbūtnē parakstās par atbildību likuma priekšā, ka dokuments iztulkots pareizi, savukārt notārs apliecina tulkotāja paraksta autentiskumu. Šajā gadījumā notārs pie dokumenta piešuj tulkojumu un paraksta apliecinājumu. Ja pasūtītājs vēlas dokumenta oriģinālu saglabāt atsevišķi vai ja dokuments ir tāds, kuram nevar piešūt tulkojumu (piemēram, ar biezajiem vākiem), pasūtītājam ir jāvēršas pie notāra, lai iegūtu tā apliecinātu kopiju, ko sauc par norakstu. Ņemot vērā, ka notārs reģistrē un izsniedz norakstu dokumenta iesniedzējam, tas būtu jādara nevis tulkošanas birojam vai tulkotājam, bet pasūtītājam pašam.

  • Apliecināt tulkojumu dažās valstīs var nebūt obligāti, tāpēc pirms tulkošanas pasūtījuma veikšanas der pārliecināties, vai tiešām ir vajadzīgs notariāli apliecināts tulkojums jeb notariāls tulkojums (to sauc arī: zvērināta tulka pakalpojums). Latvijā tādas institūcijas kā zvērināts tulks nav, jo apliecināšanas funkciju veic notāri.
  • Notariāli apliecināmie dokumenti parasti ir šādi: dzimšanas apliecība, laulības apliecība, miršanas apliecība, oficiāla izziņa no bankas vai valsts iestādes, izglītības dokuments (diploms, sekmju izraksts), pilnvara, un citi tāda tipa dokumenti.
4. Notariāli apliecināmu dokumentu gadījumā pēc to iztulkošanas un noformēšanas ir jāveic apliecināšana pie notāra, kur parasti ir jāsaskaņo laiki. Bieži vien steidzamības kārtā to nevar izdarīt, lai gan arī notāri mēdz būtu pretimnākoši. Tulkošanas birojs, protams, cenšas, pēc iespējas izpildīt klienta prasības.

5. Jāņem vērā, ka liela daļa darba parasti ir dokumenta noformēšana, tāpēc gadījumā, ja oriģinālā ir daudz grafisko elementu – tabulas un citi formatējuma elementi, kas ir jāpārnes uz tulkojumu, tad pakalpojums sadārdzinās.

6. Ja dokuments ir saņemts elektroniski rediģējamā formātā (piemēram, MS Word), tad formatējuma pārnešana uz tulkojumu var notikt automātiski. Taču, ja dokuments ir skenēts/fotografēts vai zīmēts, piemēram PDF formātā vai uz papīra, tad bieži vien dokuments tiek pārveidots rediģējamā formātā avotvalodā un tad tulkots uz mērķa valodu. Pasūtītājam ir jāizlemj, vai un cik lielā mērā saglabāt formatējumu.

7. Tulkošanas process ietver arī tulkojuma pārbaudi, ko parasti veic cits speciālists, lai novērstu cilvēciskas kļūdas. Jebkuram cilvēkam ir iespējams kļūdīties, tāpēc vēlams, lai klients pirms pasūtījuma apstiprināšanas pats pārliecinātos par tulkojuma atbilstību (ja neprot mērķa valodu — vismaz par apjoma un formatējuma atbilstību), lai netiktu izsniegts kļūdains dokuments.

8. Jebkurš pasūtījuma izpildītājs priecāsies par klientu atsauksmēm, tāpēc nevajadzētu kautrēties izteikt pasūtītājam savu kritiku vai paust atzinību par paveikto darbu.