Jūs lietojat novecojušu pārlūkprogrammu, lapas funkcionalitāte var nedarboties. Mēs iesakām atjaunot Jūsu pārluprogrammu.

Saturs turpināsies pēc reklāmas

Profesionāla tulkošana – kas jāzina pasūtītājam?

pixabay.com

pixabay.com

Ja nepieciešams tulkojums juridiskiem dokumentiem, komercdokumentiem vai tirgvedības materiāliem ar notariālu apliecinājumu, visprātīgākais ir vērsties pie sertificēta tulka tulkošanas birojā. Lai tulkojums sasniegtu mērķauditoriju ir ļoti būtiski, lai teksts tiktu nevis vienkārši pārtulkots, bet veiksmīgi adaptēts.

Pats galvenais - domāt par lasītāju, jau kopš brīža, kad tiek veidots teksts, jo ne visas labās ieceres izdosies pārtulkot veiksmīgi. Tulkotāji var strādāt dažādos stilos, tāpēc labi būtu iepriekš izpētīt kādu stilu vislabāk uztver lasītājs.

Jābūt drošam par to kādā valodā runā lasītājs. Piemēram, vai tulkojums spāņu valodā ir paredzēts Spānijā vai Meksikā dzīvojošajiem? Arī angļu valoda iedalās britu un amerikāņu angļu valodā, kas daudzās niansēs ir ļoti atšķirīga.

Tekstā nevajadzētu izmantot pārlieku specifiskus terminus, ja tas paredzēts plašākam lasītāju lokam, nevis konkrētai speciālistu mērķauditorijai. Jāizvairās no lokāliem teicieniem, kurus saprot tikai konkrētā vidē dzīvojošie, piemēram, mums tik saprotamā frāze “gribējām kā labāk, sanāca kā vienmēr”, ne visiem būs izprotama pilnībā. Jāatturas no pārlieku mākslinieciskām, gleznainām frāzēm, sporta terminiem. Jābūt uzmanīgiem arī iekļaujot tekstā ķermeņa daļu nosaukumus, ja nav droši zināms kā tie tiek uztverti citās kultūrās un kāda attieksme pret tiem var būt.

Pasūtītājam jāizprot, kā tieši veidojas cena par tulkojumu. Vienam un tam pašam tekstam tulkojuma cena var būt krasi atšķirīga, atkarībā no tā, kam šis darbs tiek uzticēts. Ne vienmēr pati augstākā cena nozīmēs vislabāko kvalitāti, tomēr diezgan loģiski, ka cilvēks, kurš veic tulkojumu, saņemot par to nelielu samaksu, nebūs pārāk ieinteresēts izpētīt nozari un iedziļināties tās specifikā. Ziņkārīgs tulkotājs ir pats labākais, kas iespējams, jo neviens nelasa tekstu rūpīgāk par tulku.

Teksta noslīpēšana prasa laiku. Turklāt, ja tulkojums tiek uzticēts specializētam tulkošanas uzņēmumam, tad izmaksas ir lielākas, jo šādā uzņēmumā tiek veikta tulku atlase, tulkojuma pārbaude, failu konvertēšana - viss kas nebūs jādara pašiem, ja darbu uzticēs profesionāļiem.
Jāievēro, ka tulkojumam ieteicams nodot tekstu, kas ir pilnībā pabeigts un gatavs. Jābrīdina tulkotājs par teksta mērķi, piemēram, vai tas paredzēts runāšanai vai ievietošanai mājaslapā, jo abos gadījumos nepieciešama pilnīgi atšķirīga pieeja tekstam.

Tulkošanas birojs “Lingo S” nodrošina rakstiskos tulkojumus, notariāli apliecinātus tulkojumus, transkripcijas un radošos tulkojums, arī adaptāciju un lokalizāciju, novēršot valodas barjeras.

pixabay.com

pixabay.com

Šī raksta tēmas
Saturs turpināsies pēc reklāmas
Saturs turpināsies pēc reklāmas

Tev varētu patikt

Saturs turpināsies pēc reklāmas