Что нужно знать перед тем как отправиться в бюро переводов

Photo by João Silas on Unsplash

Качественные переводческие услуги и их предоставление важны в случае любого перевода, так как читатель перевода, должен четко понимать смысл текста. Чтобы получить качественный результат, важно не только найти предоставителя услуги, которой компетентен в своей сфере деятельности, а также качественно и ответственно выполняет свою работу, но и создать успешное сотрудничество с переводчиком, осознавая, как ответственность предоставителя услуги, так и свою. В процессе перевода важно своевременно спланировать работы, оговорить вопросы защиты данных и другие нюансы.

Например, выполненная в спешке работа может быть некачественной, поэтому материалы для перевода желательно предоставлять своевременно, не оставляя на последний момент. В случае, когда работы по подготовке не проходят так быстро, как хотелось бы, можно проинформировать бюро о будущем заказе и оговорить сроки, когда документ будет предоставлен. В таком случае переводчик сможет освободить достаточно времени между другими работами, чтобы качественно и в срок выполнить перевод.

Чтобы показать, почему специалистов необходимо информировать своевременно, предлагаем ознакомиться с ходом процесса перевода и с тем, каким образом в нем задействован клиент:

1. Регистрация заказа. В первую очередь бюро переводов узнает всю необходимую информацию о заказе: языковая пара/пары, объем, заказчик, срок, контактная информация и дополнительные услуги (например, нотариальное заверение, заверение бюро), а также оговаривает с заказчиком цену услуги. Недопонимания на этом этапе могут оказаться критичными. Цена на услуги перевода обычно зависит от языковой пары, срочности, общего объема услуги и связанных с работой расходов. Дешевыми услуги перевода могут быть только в том случае, когда срок очень долгий, и в хорошем качестве перевода нет необходимости. Дешевые переводы вообще не являются приоритетом переводческих бюро, так как для переводчиков важны качественные переводы, от качества перевода также зависит престиж переводческого бюро.

2. Принимая во внимание требования Регламента ЕС о защите персональных данных, необходимо получить официальное разрешение от заказчика о том, что данные можно хранить для целей перевода. В свою очередь заказчик должен иметь право передавать персональные данные других. Обычно бюро просит заказчика подтвердить это в бланке заказа..

3. Если на перевод подан официальный документ, чаще всего необходим нотариальные перевод, или нотариальное заверение перевода. Это означает, что переводчик в присутствии нотариуса подписывается и несет ответственность перед законом за соответствие перевода, в свою очередь, нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика. В этом случае нотариус подшивает к документу перевод и подписывает заверение. Если заказчик хочет сохранить оригинал документа отдельно, или, если к документу невозможно подшить перевод (например, жесткая обложка), заказчик должен обратиться к нотариусу, чтобы получить заверенную копию. Принимая во внимание то, что нотариус регистрирует и выдает копию документа заказчику, это должен делать сам заказчик, а не переводческое бюро или сам переводчик.

  • В некоторых странах в нотариальном заверении нет необходимости, поэтому перед тем как сделать заказ стоит убедиться, действительно ли необходимо нотариальное заверение перевода или нотариальный перевод (также называемый услугой присяжного переводчика). В Латвии такой инстанции, как присяжный переводчик нет, так как функцию заверения производят нотариусы. 
  • Обычно нотариально заверяется перевод следующих документов: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о смерти, официальная справка из банка или государственного учреждения, документ об образовании (диплом, выписка оценок), доверенность и другие документы такого типа.

4. Нотариальное заверение документа после его перевода и оформления необходимо делать у нотариуса, где обычно нужно оговаривать время. Очень часто этого нельзя сделать в срочном порядке, несмотря на то, что нотариусы стараются идти навстречу. Конечно, переводческое бюро старается по возможности выполнить требования клиента. 

5. Необходимо принимать во внимание, что обычно большая часть работы – это оформление документа. Поэтому в случае, когда в оригинале много графических элементов – таблицы и другие элементы форматирования, которые необходимо перенести в перевод, услуга может быть дороже.

6. Если документ получен в редактируемом электронном формате (например, MS Word), то перенос форматирования в перевод проходит автоматически. Однако, если документ сканирован/сфотографирован или нарисован, например, в формате PDF или на бумаге, то чаще всего документ преобразован в редактируемый формат на языке оригинала и затем переводится. Заказчик должен решить нужно ли сохранить форматирование и в какой степени.

7. Процесс перевода также включает в себя проверку перевода, которую обычно производит другой специалист, чтобы устранить ошибки. Любой человек может ошибаться, поэтому желательно, чтобы клиент перед утверждением перевода сам убедился в его соответствии (если клиент не владеет языком перевода, то хотя бы в объеме текста и соответствии форматирования), чтобы ошибочный документ не был выдан. 

8. Любой представитель услуги рад отзывам клиентов, поэтому не нужно стесняться высказать критику или похвалу в адрес проделанной работы.