Профессиональный перевод: что следует знать заказчику?

pixabay.com

Если вам требуется перевод юридических, коммерческих документов, маркетинговых материалов с нотариальным заверением, разумнее всего было бы обратиться в бюро переводов, где ваш заказ выполнит сертифицированный переводчик. Чтобы перевод был доходчивым для целевой аудитории, текст должен быть не просто переведен, а успешно адаптирован.

Главное в написании текста – представить себе читателя. Думать о читателе необходимо уже с первого момента составления текста, так как не всегда возможно перевести на другой язык мысли, заложенные в оригинале. Переводчики могут передавать различные стили, поэтому следует заранее определить, какой стиль лучше всего воспринимает читатель.

Надо убедиться в том, на каком языке говорит читатель. Например, следует знать, предусмотрен ли перевод на испанский язык для жителей Испании или Мексики, будут ли читать текст, переведенный на английский язык, носители британского или американского диалекта.

Следует избегать использования специфической терминологии, если текст предназначен для широкого круга читателей, а не для конкретной группы специалистов. Не следует также включать в текст фразы и выражения, употребляемые в конкретной стране или среде. Например, хорошо понятная нам фраза «хотели как лучше, а получилось как всегда» не всеми будет полностью воспринята. Необходимо воздерживаться от чересчур вычурных, цветистых фраз, спортивных терминов. Обдуманно включайте в текст названия частей тела, если вам точно не известно, как к такому содержанию отнесутся представители других культур.

Заказчик должен понимать, как формируется цена перевода. Цена перевода одного и того же текста может резко отличаться. Стоимость зависит от того, кому доверен перевод. Не всегда самая высокая цена означает наилучшее качество. Но вполне логично, что переводчик, выполняя работу за небольшую плату, не будет слишком заинтересован изучить тему, углубиться в ее специфику. Любознательный переводчик – лучшее из возможного, так как никто не читает более внимательно, чем переводчик.

Шлифовка текста требует времени. Причем если перевод доверен специализированной переводческой компании, то его стоимость будет выше. Ведь в такой компании производится отбор переводчиков, проверка переводов, конвертирование файлов – все то, что не придется делать самим, если доверить работу профессионалам.

Помните, что для перевода рекомендуется сдавать полностью завершенный, готовый текст. Предупредите переводчика, с какой целью написан текст, например, предназначен ли он для речевого воспроизведения или публикации на веб-сайте, так как каждый случай требует отдельного подхода.

Бюро переводов “Lingo S” выполняет письменные переводы, нотариально заверенные переводы, транскрипции и художественные переводы, а также адаптацию и локализацию, устраняя языковые барьеры.